Christian culture

Guidelines of Footnotes

1.来稿请采用脚注,每页重新编号(样式:①)。所引文献须涵盖作者、书名、篇名、出版地、出版社、年代及页码等基本资料。本刊英文注释参照芝加哥论文格式。中文及其他西语注释需译为英语。本刊参照中国学术期刊(光盘版)编辑委员会的体例,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写姓氏全部大写(详见下例)。 [Footnotes should be used instead of endnotes. And the notes should be numbered consecutively (such as ①②③) on each page and should follow the style of The Chicago Manual of Style. All references need to be transliterated into English. See The Chicago Manual of Style, 15th ed. (Chicago: University of Chicago Press, 2003). Chinese names follow the Chinese system, and the family name should be capitalized.]


2.来稿中文注释格式及范例:[Footnotes in Chinese]

中文书籍用汉语拼音,书名及特殊名词的首位字母大写。

1)引用中文专著范例:

冯友兰:《中国哲学史》,上海:华东师范大学出版,2000年,第25页。[FENG Youlan, Zhongguo zhe xue shi (Shanghai: Shanghai East China Normal University Press, 2000), 25.]


2)引用套书或丛书范例:

劳思光:《新编中国哲学史》(第一卷),桂林:广西师范大学出版社,2005年,第45页。[LAO Siguang, Xin bian Zhongguo zhe xue shi, vol. 1 (Guilin: Guangxi Normal University Press, 2005), 45.]

姚介厚:《西方哲学史》(第二卷),叶秀山、王树人主编,南京:江苏人民出版社,2005年,第1120页。[YAO Jiehou, Xi fang zhe xue shi, vol. 2, eds. YE Xiushan and WANG Shuren (Nanjing: Jiangsu People`s Press, 2005), 1120.]


3)引用中文单篇论文范例:

单篇论文在期刊中有英文标题可以直接引用英文标题,无需使用拼音。

关启文:《公共空间中的宗教:自由主义对基督宗教的挑战》,载《基督教

思想与21世纪》,罗秉祥、江丕盛编,北京:中国社会科学出版社,

2001年,第295-296页。[GUAN Qiwen, “Religion in Public Space: the

Challenge of Liberalism to Christianity,” in Jidu jiao si xiang yu er shi yi

shi ji, eds. LO Ping-cheung and KANG Phee Seng (Beijing: China Social

Science Press, 2001), 295-296.]

何光沪:《宗教改革中的基督宗教与人文主义》,载《复旦学报(社会科学版)》,2006年第4期,第68页。[HE Guanghu, “Christianity and Humanism in the Reformation,” Fudan Journal (Social Sciences Edition), no. 4(2006): 68.]


4)引用词典或百科全书范例:

《麦克米伦百科全书》,辞条“三位一体”,艾伦·艾萨克斯主编,郭建中、江昭明、毛华奋等译,杭州:浙江人民出版社,2002年。[The Macmillan Encyclopedia, s. v. “Trinity,” ed. Alan Isaacs, trans. GUO Jianzhong, et al. (Hangzhou: Zhejiang People`s Publishing House, 2002).]


5)引用中译外文著作范例:

阿伦特:《人的条件》,竺乾威等译,上海:上海人民出版社,1999年,第45页。[Hannah Arendt, Ren de tiao jian, trans. ZHU Qianwei, et al. (Shanghai: Shanghai People`s Publishing House, 1999), 45.]

马克思·舍勒:《德行的复苏》,罗悌伦译,载《面对事实本身——现象学经典文选》,倪梁康主编,北京:东方出版社,2000年,第158页。[Max Scheler, “On the Rehabilitation of Virtue,” trans. LUO Tilun, in Mian dui shi shi ben shen: xian xiang xue jing dian wen xuan, ed. NI Liangkang (Beijing: East Press, 2000), 158.]

雅克·德里达:《宽恕:不可宽恕和不受时效约束》,杜小真译,载《江苏社会科学》,第1期,2002,第9页。[Jacques Derrida, “Forgiveness: Unforgivable and Unbounded by Effectiveness,” trans. DU Xiaozhen, Jiangsu Social Sciences, no. 1(2002): 9.]


3.来稿外文注释格式范例:[Footnotes in English]

1)引用外文专著或译著:

J. Cheryl Exum, Song of Songs: A Commentary (Louisville: WJK Press, 2005), 4-5.

Paul Tillich, Systematic Theology (Chicago: The University of Chicago Press, 1967), 1:137-38; 3:247.

Jacques Derrida, Of Grammatology, trans. Gayatri Chakravorty Spivak (Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1974), 6.


2)引用外文单篇论文:

Gerald Bruns, “The Remembrance of Language: An Introduction to Gadamer’s Poetics,” in Gadamer on Celan: “Who Am I and Who Are You?” and other Essays, trans. & ed. Richard Heinemann and Bruce Krajewski (Albany: State University of New York Press, 1997), 18.

Gina Herring, “The Beguiled: Misogynist Myth or Feminist Fable?” Literature Film Quarterly 26, no. 3 (1998): 216.


4.多次引用的处理:[Repeated citations]

1)同一论著或论文多次引用时,引文若与前一引用相同且在同一页,注脚请用:同上。(外文格式:Ibid.)引用若与前一引用相同但不在同一页,注脚请用:同上,第149页。(外文格式:Ibid., 149.)


2)如果在前面出现过但不是连续的注引,再次引用时仅需保留作者、书(篇)名及页数(无需再提供英文信息),例:

冯友兰,《中国哲学史》,第22 页。

何光沪,《宗教改革中的基督宗教与人文主义》,第69页。

外文格式:

Tillich, Systematic Theology, 1:94, 100-1.


5.参考文献格式范例:[Bibliography]

1)所引外文参考文献格式范例(以姓氏首字母顺序排列):

[Works in Western Languages]

Bruns, Gerald L. “The Remembrance of Language: An Introduction to Gadamer’s Poetics.” In Gadamer on Celan: “Who Am I and Who Are You?” and other Essays, translated and edited by Richard Heinemann and Bruce Krajewski, 1-52. Albany: State University of New York Press, 1997.

Herring, Gina. “The Beguiled: Misogynist Myth or Feminist Fable?” Literature Film Quarterly 26, no. 3 (1998): 214-219.

Miller, J. Maxwell, and John H. Hayes. A History of Ancient Israel and Judah. Philadelphia: Westminster Press, 1986.

Tillich, Paul. Systematic Theology. Chicago: The University of Chicago Press, 1967.


2)所引中文参考文献格式范例(以姓氏首字母顺序排列):

[Works in Chinese]

阿伦特:《人的条件》,竺乾威等译,上海:上海人民出版社,1999年。[Arendt, Hannah. Ren de tiao jian (The human condition). Translated by ZHU Qianwei et al. Shanghai: Shanghai People`s Publishing House, 1999.]

冯友兰:《中国哲学史》,上海:华东师范大学出版,2000年。[FENG Youlan. Zhongguo zhe xue shi (History of Chinese philosophy). Shanghai: Shanghai East China Normal University Press, 2000.]

马克思·舍勒:《德行的复苏》,罗悌伦译,载《面对事实本身——现象学经典文选》,倪梁康主编,北京:东方出版社,2000年,第153-173页。[Scheler, Max. “On the Rehabilitation of Virtue”. Translated by LUO Tilun. In Mian dui shi shi bens hen: xian xiang xue jing dian wen xuan (Back to the things themselves: selected writings on phenomenology). Edited by NI Liangkang, 153-173. Beijing: East Press, 2000.]


司马迁:《史记》,北京:中华书局,1982年。[SIMA Qian. Shi ji (Records of the Grand Historian). Beijing: Zhonghua Book Company, 1982.]

杨伯峻:《孟子译注》,北京:中华书局,1960年。[YANG Bojun. Meng zi yi zhu (Translation and annotation of the works of Mencius). Beijing: Zhonghua Book Company, 1960.]

姚介厚:《西方哲学史》(第二卷),叶秀山、王树人主编,南京:江苏人民出版社,2005年。[YAO Jiehou. Xi fang zhe xue shi (History of western philosophy), vol. 2. Edited by YE Xiushan and WANG Shuren. Nanjing: Jiangsu People`s Press, 2005.]


3)所引英文文献为同一位作者,请按照作品出版年月先后排列,且用英文下划

线八下标记作者;中文文献需重复作者姓名(参见下例):


西文文献

Derrida, Jacques. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak.

Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1974.

________. On the Name. Edited by Thomas Dutoit. Stanford, CA: Stanford

University Press, 1995.


中文文献

杨伯峻:《孟子译注》,北京:中华书局,1960年。[Yang, Bojun. Meng zi yi zhu (Translation and annotation of the works of Mencius). Beijing: Zhonghua Book Company, 1960.]

杨伯峻:《论语译注》,北京:中华书局,1980年。[Yang, Bojun. Lun yu yi zhu (Translation and annotation of Analects). Beijing: Zhonghua Book Company, 1980.]


  • 如有其它未列明情况,请咨询编辑部。